An Introduction to Audio Translation
As the world becomes smaller, many people find methods to use information coming from other countries. Nevertheless, this demands getting some sort of translation to be able to work effectively. Audio translation has quite a few inherent difficulties that have to be dealt with on each and every track.
Compared with a regular translation, an audio variety has a number of limits determined by the format of the original material. The most significant limitation is that the translated track should match the original one in length. This can be quite a challenge as a number of languages basically use more words to explain precisely the same idea; as an example, French uses about 25% more words to explain exactly the same point as an English rendition. This can result in some fascinating issues when translsting from one language to another and the length must be the very same.
Complicating the problem is when the audio has to be synchronized with a video track. An obvious issue happens when the audio needs to match what’s seen on the screen, but that is typically the simplest issue. A much more intriguing issue happens when there are actually cues within the video that must match the audio, like when the number “3″ comes up on an instruction video. The exact same number must show up in the very same location in audio translation also, which means that the translator must have the same length both before and after the number.
In the event that there are exactly ten seconds of audio before the number and 5 seconds after it, the translation should match that timing; this will create some fascinating timing concerns when the two languages have completely different structures, like the loose framework of English compared to the fairly stringent one of French.
An additional approach to contend with the timing concern would be to alter the speed of the track, making some languages sound sped up a little bit, and other languages seem a bit slower. Even though there are more precise ways to do it, at times it is essential to resort to some basic tricks in order to get the job finished. Nevertheless, there’s hardly ever a translation challenge too difficult for technicians to deal with with some trick from their bag. Commonly it is only a matter of searching for a somewhat different translation, but because of the potential problems that a wrong translation can bring about, at times it’s just better to choose a technical trick.
There are additional uses for an audio translation, because many translation tasks require that a transcript be created for the customer. Because a transcript is made as part of the translation process, this is often not a problem. This simply allows for a number of different methods for one particular group to speak with another group in a different country, making for a smaller, more intimate world.